MENU
Главная » Статьи » Вилкова Т.Ю.

Участие переводчика с использованием видеоконференцсвязи

Дистанционное участие переводчика применяется за рубежом широко, однако правовое регулирование такого участия в первую очередь касается судебного заседания (включая судебный контроль в досудебном производстве). Так, в соответствии со ст. 2 гл. 6а УПК Финляндии если суд сочтет это целесообразным, перевод может быть осуществлен с использованием видеоконференции или других подходящих технических средств связи, когда лица, участвующие в слушании, имеют аудио- и визуальный контакт друг с другом, или по телефону. Согласно ч. 7 § 149 Закона Королевства Дания об отправлении правосудия устный перевод может быть осуществлен с использованием видеоконференцсвязи, если это обусловлено непропорциональными трудностями обеспечения непосредственного нахождения переводчика в том же месте, где находятся сторона, свидетель или эксперт, и осуществление устного перевода с использованием видеоконференцсвязи является обоснованным. Осуществление устного перевода с использованием различных технологий связи допускается и ч. 1 ст. 233 проекта УПК Греческой Республики. В указанных нормах реализуются положения директивы N° 2010/64/EU Европейского парламента и Совета Европейского Союза от 20.10.2010 о праве на устный и письменный перевод в уголовном процессе, которая предусматривает, что для обеспечения устного перевода [в судебном разбирательстве] могут использоваться такие средства связи, как видеоконференции, телефонная связь или Интернет, за исключением случаев, когда для обеспечения справедливости судебного разбирательства требуется физическое присутствие переводчика.

Удаленное осуществление устного перевода допускается в некоторых государствах и для досудебного производства. Например, в ст. 43 УПК Литовской Республики, определяющей процессуальный статус переводчика, указывается, что он может участвовать в процессе с помощью аудиовизуальных телекоммуникаций посредством дистанционной связи, за исключением случаев, когда непосредственное участие переводчика необходимо для того, чтобы участник мог правильно пользоваться своими правами или понимать происходящее уголовное производство. В соответствии с ч. 3 ст. 567 УПК Украины при проведении допроса с применением видео- или телефонной конференции следственным судьей по запросу компетентного органа иностранного государства последний обеспечивает участие переводчика. Согласно п. 5 ч. 6 ст. 468 и п. 4. ч. 3 ст. 489.41 УПК Эстонской Республики при дистанционном допросе с помощью аудиовизуальных технических решений свидетеля, подозреваемого, обвиняемого, находящегося в иностранном государстве, компетентный правовой орган в случае необходимости обеспечивает участие переводчика.

В УПК РФ применительно к досудебному производству вопросы осуществления перевода регулируются лишь через общие нормы о процессуальном положении различных участников (подозреваемого, обвиняемого, потерпевшего, свидетеля, переводчика и др.). Следует установить основания, условия и порядок участия переводчика в срочных процессуальных действиях с помощью видеоконференцсвязи либо иных технических средств.



Источник: http://Российская правовая система в условиях четвертой промыш ленной революции. XVI Международная научно-практическая конфер.
Категория: Вилкова Т.Ю. | Добавил: zuevsergej (20.12.2019) | Автор: Вилкова Т.Ю.
Просмотров: 52 | Теги: Переводчик, Уголовный процесс, Вилкова | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar